這幾年在美國興起一股正名運動,有些人認為長久以來美國官方文件中所用的類別名稱"aliens"而延伸出來的"illegal aliens"或是"illegal immigrants"不僅不夠精確,同時也污名化這些其實非常奉公守法又幫助美國經濟復甦的一千兩百萬居民和工人(數量夠驚人吧!是台灣總人口的一半呢)。他們認為使用"undocumented immigrants"或是"unauthorized immigrants"才能真正反映出他們的現狀。
而其中普立茲獎得主Jose Antino Vargas在紐約時報上發表的文章My Life as an Undocumented Immigrant(我的非法移民人生)引起許多有類似背景的人的共鳴。
「我們是美國人*只是不合法規」 |
例如,他提到16歲時,他打算和同儕一樣去領駕照,然而,窗口的工作人員告訴他「你的文件是假造的」,然後小聲的說「你不要再來了」,他才震驚的從外公那裡得到證實,原來自己在美國生活的這幾年,都是依憑這偽造的身分。而合唱團老師打算要帶全團一起去日本表演遊玩的時候,他則誠實的承認:「...好吧,其實不是因為沒有錢,而是我沒有合法的護照....」Jose 說「我根本不應該在這裡。」後來老師想方設法依然無法替他解決身分問題,甚至連由老師領養他,都因為年紀過大而無法。(後來合唱團去了夏威夷。)後來,他逐漸對新聞感到有興趣,大學的時候也寫了幾篇出色的報導,讓時代雜誌(Time's)的人資部來找他,但當時卻因為他沒有合法的文件而作罷。他也越來越覺得自己在欺騙社會大眾,明明是發掘真相的新聞工作人,卻是靠欺騙眾人而生活,他的移民過程和身分成了最令他害怕的祕密,甚至比同志出櫃還更令他恐懼。
後來他在去年六月份替時代雜誌做了一個移民專題,成了封面人物。
提到名稱之爭,很難不讓人聯想到幾年前台灣的「外籍新娘」、「外籍配偶」vs「新住民」、「新移民」的詞彙之爭。婦女新知推動正名運動多年下來,也是成效頗彰,大部分的新聞也不再使用外籍新娘一詞。
公視也拍了一部電視劇「別再叫我外籍新娘」。
影片開頭新住民學的中文詩是交工樂隊的作品,唱出新移民的心聲。
天皇皇、地皇皇,無邊無際太平洋
左思想、右思量,出路在何方,
天茫茫、地茫茫,無親無故靠台郎,
月光光、心慌慌,故鄉在遠方
朋友班、識字班,走出角落不孤單,
識字班、姊妹班、讀書相聯伴
姐妹班,合作班,互信互愛相救難
合作班,連四方,日久他鄉是故鄉
姐妹班,合作班,互信互愛相救難
合作班,連四方,日久他鄉是故鄉
然而,移動之後,不管是在美國的不合法移民者還是因著婚姻合法抵達台灣的新住民,日久真的他鄉能成故鄉嗎?這個即將被喚作是故鄉的地方,能夠認同自己是他的一部分嗎?
至於illegal immigrants非法移民和undocumented immigrants 無證移民之間的差別在哪?選擇哪一個詞真的有差嗎?
1. illegal immigrants:
支持者:這個名稱既清楚又明確,他們的確是「不合法」的入境了,他們確實破壞入境的法律,且實際上沒有合法的身分。一個詞彙對某些人來說或許隱含了負面的意思,但是不代表這個詞就不精準。除此之外,illegal tenants非法住戶一詞在不動產界是行得通的,為什麼illegal immigrants就行不通呢?也有人說,如果使用這個詞就能賺得移民法改革通過,讓保守的人也支持法案改革,那麼這個稱呼一點也不重要。
反對者:這個名稱並不準確,無法說明非法移民者的各種狀態,「非法」應該是用來描述犯罪行動(action)而不是用來描述一個「人」(a person)、這是沒有人性也貶低身分的負面名稱,就像過去稱黑人negro或是拉丁美裔者latino一樣。反對者表示,illegal「非法」一詞不該用來說明一個人身分,我們不會說一個違反交通法規的人是「非法駕駛」,也不會說一個違反合法打工年齡的青少年「非法少年」,沒有合法移民的人只是違反民法而非刑法,不應如此污名化。也因此,反對者常提出的口號就是:no human being is illegal 沒有人(生來就是)是非法的!
2. undocumented immigrants:
支持者:總而言之,只要不用i-word,用其他方式來說也都可以接受,undocumented immigrant只是其中一種說法, unauthorized, immigrants without legal status...都可以。
反對者:很多非法移民者並非沒有文件,他們有很多文件,只是他們的文件是假造的或試過其的、不合法的。而且,undcoumented immigrant 的說法似乎暗示他們只是還沒拿到文件,或者說他們理應被合法化。有些人覺得這個詞不夠清晰簡潔,說半天還是不知道到底在討論什麼題目。
2012年Ann Arbor的Drop the I-word Campaign |
爭論持續進行中,美聯社在今年四月份,決定不會使用illegal immigrant一詞,但同時也不使用undocumented immigrants或是illegals,應使用illegal immigration, living in or entering a country illegally or without legal permission 來說明非法的行為。而ABC news則是選擇使用undocumented immigrants一詞,但並不避諱過去使用illegal immigrants的報導。
美聯社的決定影響頗大,美國第二大發行量的USA Today也跟進,決定不再使用illegal immigrants於其報導中。甚至紐約時報,雖然其編輯去年發表過聲明,表示有意識的決定繼續使用illegal immigrants 一詞,但是自從美聯社的改變之後,他們的編輯也表示會重新思考他們的報導用詞。
另外,最新的一則消息是,加州柏克萊大學的學生會於十月底有一個壓倒性的決議(18-0),未來他們的說明文件中禁止使用illegal immigrants一詞,當用undocumented immigrants, immigrants without papers, 或是immigrants seeking status. 特別因為前任美國國土安全部部長Janet Napolitano為現任的加州聯校校長,而加州聯校的十所大學裡,共估有900名左右不符合移民法規的學生,因此學生會更希望能保護學生,不會帶著恐懼度過校園生活。
值得注意的是,colorlines網站統計歐巴馬在今年一場移民改革法案的演講裡,提到非法移民的時候,只用了一次illegal immigrants、但是用了四次undocumented immigrants,歐巴馬說
"Right now, we have 11 million undocumented immigrants in America; 11 million men and women from all over the world who live their lives in the shadows. Yes, they broke the rules. They crossed the border illegally. Maybe they overstayed their visas. Those are facts. Nobody disputes them. But these 11 million men and women are now here. Many of them have been here for years. And the overwhelming majority of these individuals aren’t looking for any trouble. They’re contributing members of the community. They’re looking out for their families. They’re looking out for their neighbors. They’re woven into the fabric of our lives."(現在有一千一百萬的無證移民者住在美國,一千一百萬的男男女女在陰影中生活。沒錯,他們沒有遵守法律、他們非法地跨越了國界,也許他們的簽證過期了,這些都是事實,沒有人要爭論這些事實。但是這一千一百萬的男性、女性,現在正在這裡。很多人已經在此生活了好多年,而且大多數的人不是要搞破壞,他們對社區是有貢獻的,他們照護家庭、關顧鄰社、他們的生命也編織在我們的生命當中。)
更有報導透漏,在共和黨的演講備忘錄裡特別叮囑:「如果要講到移民,記得要用undocumented immigrants來說那些不符合法律規範的人!...別忘了這是敏感用詞。」這個備忘錄的存在,大概是為了挽救共和黨在總統大選時的形象,因為他們失去絕大多數拉美裔群體的選票,而多數拉美裔對於illegal immigrants這個詞覺得相當冒犯也不夠精確。
不過,無論報社或是政治人物選擇用哪一個詞彙指稱不合法的移民,也無論傾向保守或開放的移民改革方針,絕大多數的專家學者倒是非常一致地認為美國的移民法早就是個四不像、是一個充滿破洞的爛牆。
沒有留言:
張貼留言